2 Corinthians 3:13

Stephanus(i) 13 και ου καθαπερ μωσης ετιθει καλυμμα επι το προσωπον εαυτου προς το μη ατενισαι τους υιους ισραηλ εις το τελος του καταργουμενου
LXX_WH(i)
    13 G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G2509 ADV καθαπερ G3475 N-NSM μωυσης G5087 [G5707] V-IAI-3S ετιθει G2571 N-ASN καλυμμα G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G846 P-GSM αυτου G4314 PREP προς G3588 T-ASN το G3361 PRT-N μη G816 [G5658] V-AAN ατενισαι G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G2474 N-PRI ισραηλ G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G5056 N-ASN τελος G3588 T-GSN του G2673 [G5746] V-PPP-GSN καταργουμενου
Tischendorf(i)
  13 G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐ G2509 ADV καθάπερ G3475 N-NSM Μωϋσῆς G5087 V-IAI-3S ἐτίθει G2571 N-ASN κάλυμμα G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASN τὸ G4383 N-ASN πρόσωπον G1438 F-3GSM ἑαυτοῦ, G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASN τὸ G3361 PRT-N μὴ G816 V-AAN ἀτενίσαι G3588 T-APM τοὺς G5207 N-APM υἱοὺς G2474 N-PRI Ἰσραὴλ G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G5056 N-ASN τέλος G3588 T-GSN τοῦ G2673 V-PPP-GSN καταργουμένου.
Tregelles(i) 13 καὶ οὐ καθάπερ Μωυσῆς ἐτίθει κάλυμμα ἐπὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ πρὸς τὸ μὴ ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ εἰς τὸ τέλος τοῦ καταργουμένου·
TR(i)
  13 G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G2509 ADV καθαπερ G3475 N-NSM μωσης G5087 (G5707) V-IAI-3S ετιθει G2571 N-ASN καλυμμα G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G1438 F-3GSM εαυτου G4314 PREP προς G3588 T-ASN το G3361 PRT-N μη G816 (G5658) V-AAN ατενισαι G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G2474 N-PRI ισραηλ G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G5056 N-ASN τελος G3588 T-GSN του G2673 (G5746) V-PPP-GSN καταργουμενου
Nestle(i) 13 καὶ οὐ καθάπερ Μωϋσῆς ἐτίθει κάλυμμα ἐπὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ, πρὸς τὸ μὴ ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ εἰς τὸ τέλος τοῦ καταργουμένου.
SBLGNT(i) 13 καὶ οὐ καθάπερ Μωϋσῆς ἐτίθει κάλυμμα ἐπὶ τὸ πρόσωπον ⸀αὐτοῦ, πρὸς τὸ μὴ ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ εἰς τὸ τέλος τοῦ καταργουμένου.
f35(i) 13 και ου καθαπερ μωυσης ετιθει καλυμμα επι το προσωπον εαυτου προς το μη ατενισαι τους υιους ισραηλ εις το τελος του καταργουμενου
IGNT(i)
  13 G2532 και And G3756 ου Not G2509 καθαπερ According As G3475 μωσης Moses G5087 (G5707) ετιθει Put G2571 καλυμμα A Veil G1909 επι On G3588 το The G4383 προσωπον Face G1438 εαυτου Of Himself, G4314 προς   G3588 το For G3361 μη Not G816 (G5658) ατενισαι To Look Intensity G3588 τους The G5207 υιους Sons G2474 ισραηλ Of Israel G1519 εις To G3588 το The G5056 τελος End G3588 του At That G2673 (G5746) καταργουμενου Being Annulled.
ACVI(i)
   13 G2532 CONJ και And G3756 PRT-N ου Not G2509 ADV καθαπερ As G3475 N-NSM μωυσης Moses G5087 V-IAI-3S ετιθει He Put G2571 N-ASN καλυμμα Veil G1909 PREP επι Over G3588 T-ASN το The G4383 N-ASN προσωπον Face G1438 F-3GSM εαυτου Of Himself G4314 PREP προς In Order For G3588 T-APM τους Thos G5207 N-APM υιους Sons G2474 N-PRI ισραηλ Of Israel G3361 PRT-N μη Not G3588 T-ASN το The G816 V-AAN ατενισαι To Gaze G1519 PREP εις On G3588 T-ASN το The G5056 N-ASN τελος End G3588 T-GSN του Of The G2673 V-PPP-GSN καταργουμενου Fading
Vulgate(i) 13 et non sicut Moses ponebat velamen super faciem suam ut non intenderent filii Israhel in faciem eius quod evacuatur
Clementine_Vulgate(i) 13 et non sicut Moyses ponebat velamen super faciem suam, ut non intenderent filii Israël in faciem ejus, quod evacuatur,
Wycliffe(i) 13 and not as Moises leide a veil on his face, that the children of Israel schulden not biholde in to his face, which veil is auoidid.
Tyndale(i) 13 and do not as Moses which put a vayle over his face that the children of Israel shuld not se for what purpose that served which is put awaye.
Coverdale(i) 13 and do not as Moses, which put a vayle before his face, so that ye children of Israel mighte not se the ende of it, that is done awaye.
MSTC(i) 13 and do not as Moses — which put a veil over his face, that the children of Israel should not see for what purpose that served, which is put away.
Matthew(i) 13 and do not as Moyses, whiche put a vayle ouer hys face that the children of Israell shoulde not se, for what purpose that serued whiche is put awaye.
Great(i) 13 & do not as Moses, which put a vayle ouer his face, that the chyldren of Israel shuld not se for what purpose that serued which is put awaye.
Geneva(i) 13 And we are not as Moses, which put a vaile vpon his face, that the children of Israel should not looke vnto the ende of that which should be abolished.
Bishops(i) 13 And not as Moyses, which put a vayle ouer his face, that the chyldren of Israel shoulde not see for what purpose that serued which is put away
DouayRheims(i) 13 And not as Moses put a veil upon his face, that the children of Israel might not steadfastly look on the face of that which is made void.
KJV(i) 13 And not as Moses, which put a vail over his face, that the children of Israel could not stedfastly look to the end of that which is abolished:
KJV_Cambridge(i) 13 And not as Moses, which put a vail over his face, that the children of Israel could not stedfastly look to the end of that which is abolished:
Mace(i) 13 and do not act as Moses did, who threw a veil over his face so as to hinder the children of Israel from perceiving the end of that which was to cease:
Whiston(i) 13 And not as Moses put a vail over his face, that the children of Israel could not stedfastly look to the end of that which is abolished.
Wesley(i) 13 And not as Moses, who put a veil upon his face, so that the children of Israel could not look stedfastly to the end of that which is abolished.
Worsley(i) 13 and do not as Moses, who put a veil upon his face, intimating that the children of Israel could not look to the end of that which was to be abolished; but their minds were blinded:
Haweis(i) 13 And [act] not as Moses who spread a veil over his face, in order that the children of Israel might not look stedfastly to the end of that which should be abolished.
Thomson(i) 13 and do not [act] as Moses. He put a veil on his face, that the children of Israel might not look stedfastly to the end of that which is abolished.
Webster(i) 13 And not as Moses, who put a vail over his face, that the children of Israel could not steadfastly look to the end of that which is abolished:
Living_Oracles(i) 13 and not as Moses, who put a vail upon his face, that the children of Israel might not steadfastly look to the end of that which is abolished.
Etheridge(i) 13 and (are) not as Musha, who threw the veil upon his face, that the sons of Israel might not look upon the End of that which was to be abolished.
Murdock(i) 13 and are not like Moses, who threw a vail over his face, that the children of Israel might not behold the termination of that which was abolished.
Sawyer(i) 13 and not as Moses put a vail on his face, that the children of Israel might not see to the end of that which has passed away;
Diaglott(i) 13 and not, as Moses placed a veil on the face of himself, for the not to gaze intently the sons of Israel to the end of that passing away.
ABU(i) 13 and not as Moses put a vail over his face, that the children of Israel might not steadfastly look on the end of that which was to be done away.
Anderson(i) 13 and do not as Moses did, who put a vail over his face, so that the sons of Israel could not steadily look to the end of that which was to come to an end.
Noyes(i) 13 and do not as Moses did, who put a veil over his face, that the children of Israel might not steadfastly look on the end of that which was to be done away.
YLT(i) 13 and are not as Moses, who was putting a vail upon his own face, for the sons of Israel not stedfastly to look to the end of that which is being made useless,
JuliaSmith(i) 13 And not as Moses put a veil upon his face, that the sons of Israel should not look intently to the end of that left unemployed:
Darby(i) 13 and not according as Moses put a veil on his own face, so that the children of Israel should not fix their eyes on the end of that annulled.
ERV(i) 13 and [are] not as Moses, [who] put a veil upon his face, that the children of Israel should not look stedfastly on the end of that which was passing away:
ASV(i) 13 and [are] not as Moses, [who] put a veil upon his face, that the children of Israel should not look stedfastly on the end of that which was passing away:
JPS_ASV_Byz(i) 13 and are not as Moses, who put a veil upon his face, that the children of Israel should not look stedfastly on the end of that which was passing away:
Rotherham(i) 13 And are not just like Moses, [who] kept putting a veil upon his face, so that the sons of Israel should not look steadily unto the end of that which was to be done away.
Twentieth_Century(i) 13 Unlike Moses, who covered his face with a veil, to prevent the Israelites from gazing at the disappearance of what was passing away.
Godbey(i) 13 and not as Moses put the veil on his face, in order that the sons of Israel might not look forward to the end of that which was transitory.
WNT(i) 13 who used to throw a veil over his face to hide from the gaze of the children of Israel the passing away of what was but transitory.
Worrell(i) 13 and not as Moses, who put a veil over his face, that the sons of Israel might not look steadily to the end of that which was passing away.
Moffatt(i) 13 not like Moses, who used to hang a veil over his face to keep the children of Israel from gazing at the last rays of a fading glory.
Goodspeed(i) 13 not like Moses, who used to wear a veil over his face, to keep the Israelites from gazing at the fading of the splendor from it.
Riverside(i) 13 and are not like Moses, who used to put a veil over his face so that the children of Israel might not see when the vanishing glory ended;
MNT(i) 13 I do not do as Moses did, who used to cover his face with a veil to keep the children of Israel from beholding the passing of a fading glory.
Lamsa(i) 13 And not as Moses who put a veil over his face, so that the children of Israel might not look upon the fulness of the glory which was not lasting:
CLV(i) 13 and are not even as Moses. He placed a covering over his face, so that the sons of Israel were not to look intently to the consummation of that which is being nullified."
Williams(i) 13 not as Moses did, who used to wear a veil over his face, to keep the Israelites from gazing at the end of what was passing away.
BBE(i) 13 And are not like Moses, who put a veil on his face, so that the children of Israel might not see clearly to the end of the present order of things:
MKJV(i) 13 And we are not like Moses, who put a veil over his face so that the sons of Israel could not steadfastly look to the end of the thing being done away.
LITV(i) 13 And not as "Moses, who put a veil over his face," for the sons of Israel not to gaze at the end of the thing being done away. Ex. 34:35
ECB(i) 13 and not exactly as Mosheh - who put a veil over his face so the sons of Yisra El could not stare to the completion/shalom of what is inactivated:
AUV(i) 13 and are not like Moses, who had to put a veil over his face to keep the Israelites from staring at it as [its] radiance was completely fading away. [Note: The analogy continues by suggesting that the Old Agreement was fading away like the splendor on Moses’ face did].
ACV(i) 13 and are not as Moses. He put a veil over his face in order for the sons of Israel not to gaze on the end of the fading.
Common(i) 13 We are not like Moses, who would put a veil over his face to keep the Israelites from gazing at the end of the radiance that was fading away.
WEB(i) 13 and not as Moses, who put a veil on his face, that the children of Israel wouldn’t look steadfastly on the end of that which was passing away.
NHEB(i) 13 and not as Moses, who put a veil on his face, that the children of Israel would not look steadfastly on the end of that which was passing away.
AKJV(i) 13 And not as Moses, which put a veil over his face, that the children of Israel could not steadfastly look to the end of that which is abolished:
KJC(i) 13 And not as Moses, which put a veil over his face, that the children of Israel could not steadfastly look to the end of that which is abolished:
KJ2000(i) 13 And not as Moses, who put a veil over his face, that the children of Israel could not steadfastly see the end of that which is abolished:
UKJV(i) 13 And not as Moses, which put a vail over his face, that the children of Israel could not steadfastly look to the end of that which is abolished:
RKJNT(i) 13 Not as Moses, who put a veil over his face, so the sons of Israel could not gaze upon that which was fading.
TKJU(i) 13 And not as Moses, who put a veil over his face, that the children of Israel could not steadfastly look to the conclusion of that which is abolished:
RYLT(i) 13 and are not as Moses, who was putting a vail upon his own face, for the sons of Israel not stedfastly to look to the end of that which is being made useless,
EJ2000(i) 13 And not as Moses, who put a veil over his face, that the sons of Israel could not steadfastly look to the end of that glory which was to fade away:
CAB(i) 13 and not as Moses, who put a veil over his face so that the sons of Israel could not look intently at the end of what was passing away.
WPNT(i) 13 not like Moses, who put a veil over his own face, so that the children of Israel would not observe the end of what was fading.
JMNT(i) 13 He kept on putting a head-covering (veil) upon his face so that the sons of Israel were not to gaze intently into the purposed and destined goal (the end; the result; the termination; the fruition) of that which was being progressively unemployed and brought down to doing no work and being made ineffective and nullified.
NSB(i) 13 We are not like Moses, who put a veil upon his face, that the children of Israel should not look steadily on the end of that which was passing away:
ISV(i) 13 not like Moses, who kept covering his face with a veil to keep the people of Israel from gazing at the end of what was fading away.
LEB(i) 13 and not as Moses used to place a veil over his face, in order that the sons of Israel would not stare at the end of what was transitory.
BGB(i) 13 καὶ οὐ καθάπερ Μωϋσῆς ἐτίθει κάλυμμα ἐπὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ, πρὸς τὸ μὴ ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ εἰς τὸ τέλος τοῦ καταργουμένου.
BIB(i) 13 καὶ (and) οὐ (not) καθάπερ (as) Μωϋσῆς (Moses) ἐτίθει (would put) κάλυμμα (a veil) ἐπὶ (over) τὸ (the) πρόσωπον (face) αὐτοῦ (of himself), πρὸς (for) τὸ (-) μὴ (not) ἀτενίσαι (to look intently) τοὺς (the) υἱοὺς (sons) Ἰσραὴλ (of Israel) εἰς (into) τὸ (the) τέλος (end) τοῦ (of that) καταργουμένου (fading away).
BLB(i) 13 and not as Moses would put a veil over his face for the sons of Israel not to look intently into the end of that fading away.
BSB(i) 13 We are not like Moses, who would put a veil over his face to keep the Israelites from gazing at the end of what was fading away.
MSB(i) 13 We are not like Moses, who would put a veil over his face to keep the Israelites from gazing at the end of what was fading away.
MLV(i) 13 and are not just-as Moses, who was placing a veil upon his face, that the sons of Israel might not stare at the end of what was being done-away-with.
VIN(i) 13 We are not like Moses, who would put a veil over his face to keep the Israelites from gazing at the end of the radiance that was fading away.
Luther1545(i) 13 und tun nicht wie Mose, der die Decke vor sein Angesicht hing, daß die Kinder Israel nicht ansehen konnten das Ende des, der aufhöret.
Luther1912(i) 13 und tun nicht wie Mose, der die Decke vor sein Angesicht hing, daß die Kinder Israel nicht ansehen konnten das Ende des, das aufhört;
ELB1871(i) 13 und tun nicht gleichwie Moses, der eine Decke über sein Angesicht legte, auf daß die Söhne Israels nicht anschauen möchten das Ende dessen, was hinweggetan werden sollte.
ELB1905(i) 13 und tun nicht gleichwie Moses, der eine Decke über sein Angesicht legte, auf daß die Söhne Israels nicht anschauen möchten O. nicht ihre Augen heften möchten auf das Ende dessen, was hinweggetan werden sollte.
DSV(i) 13 En doen niet gelijkerwijs Mozes, die een deksel op zijn aangezicht leide, opdat de kinderen Israëls niet zouden sterk zien op het einde van hetgeen te niet gedaan wordt.
DarbyFR(i) 13 et nous ne faisons pas comme Moïse qui mettait un voile sur sa face, pour que les fils d'Israël n'arrêtassent pas leurs yeux sur la consommation de ce qui devait prendre fin.
Martin(i) 13 Et nous ne sommes pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage, afin que les enfants d'Israël ne regardassent point à la consommation de ce qui devait prendre fin.
Segond(i) 13 et nous ne faisons pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage, pour que les fils d'Israël ne fixassent pas les regards sur la fin de ce qui était passager.
SE(i) 13 y no como Moisés, que ponía un velo sobre su faz, para que los hijos de Israel no pusiesen los ojos en su cara, cuya gloria había de perecer.
ReinaValera(i) 13 Y no como Moisés, que ponía un velo sobre su faz, para que los hijos de Israel no pusiesen los ojos en el fin de lo que había de ser abolido.
JBS(i) 13 y no como Moisés, que ponía un velo sobre su faz, para que los hijos de Israel no pusieran los ojos en su cara, cuya gloria había de perecer.
Albanian(i) 13 dhe jo si Moisiu, i cili vinte një vel mbi fytyrën e vet, që bijtë e Izraelit të mos vështronin me sy fundin e asaj që duhej të anullohej.
RST(i) 13 а не так, как Моисей, который полагал покрывало на лице свое, чтобы сыны Израилевы не взирали на конец преходящего.
Peshitta(i) 13 ܘܠܐ ܐܝܟ ܡܘܫܐ ܕܪܡܐ ܗܘܐ ܬܚܦܝܬܐ ܥܠ ܐܦܘܗܝ ܕܠܐ ܢܚܘܪܘܢ ܒܢܝ ܐܝܤܪܝܠ ܒܫܘܠܡܗ ܕܗܘ ܕܡܬܒܛܠ ܀
Arabic(i) 13 وليس كما كان موسى يضع برقعا على وجهه لكي لا ينظر بنو اسرائيل الى نهاية الزائل.
Amharic(i) 13 የዚያንም ይሻር የነበረውን መጨረሻ ትኵር ብለው የእስራኤል ልጆች እንዳይመለከቱ፥ በፊቱ መጋረጃ እንዳደረገ እንደ ሙሴ አይደለንም።
Armenian(i) 13 ո՛չ թէ ինչպէս Մովսէս, որ ծածկոց կը դնէր իր երեսին վրայ՝ որպէսզի Իսրայէլի որդիները ակնապիշ չնայէին ոչնչանալու սահմանուածին վախճանին:
Basque(i) 13 Eta ez gara Moysez beçala ceinec estalquia emaiten baitzuen bere beguitharte gainean, Israeleco haourréc abolitu behar cenaren finera beha ezleçatençát.
Bulgarian(i) 13 и не сме като Мойсей, който слагаше покривало на лицето си, за да не могат израилевите синове да гледат края на това, което преминаваше.
Croatian(i) 13 a ne kao Mojsije koji je stavljao prijevjes na lice da sinovi Izraelovi ne vide svršetak prolaznoga.
BKR(i) 13 A ne jako Mojžíš, kterýž kladl zástření na tvář svou, aby nepatřili synové Izraelští k cíli té věci pomíjející.
Danish(i) 13 og gjøre ikke som Moses, der lagde et Dække over sit Ansigt, at Israels børn ikke skulde beskue det, førend det, som skulde afskaffes, fik Ende,
CUV(i) 13 不 像 摩 西 將 帕 子 蒙 在 臉 上 , 叫 以 色 列 人 不 能 定 睛 看 到 那 將 廢 者 的 結 局 。
CUVS(i) 13 不 象 摩 西 将 帕 子 蒙 在 脸 上 , 叫 以 色 列 人 不 能 定 睛 看 到 那 将 废 者 的 结 局 。
Esperanto(i) 13 kaj ne kiel Moseo, kiu metis vualon sur sian vizagxon, por ke la Izraelidoj ne fikse rigardu gxis finigxo de tio, kio estis forpasanta;
Estonian(i) 13 ega tee nõnda nagu Mooses, kes pani katte oma palgele, et Iisraeli lapsed ei näeks selle lõppu, mis on kaduv.
Finnish(i) 13 Ja emme tee niinkuin Moses, joka kasvoillensa peitteen pani, ettei Israelin lapset taitaneet sen loppua katsoa, joka katoo.
FinnishPR(i) 13 emmekä tee niinkuin Mooses, joka pani peitteen kasvoillensa, etteivät Israelin lapset näkisi sen loppua, mikä on katoavaista.
Haitian(i) 13 Mwen pa tankou Moyiz: klate ki te nan figi l' la te la pou yon tan. Se sa ki fè Moyiz te kouri kouvri tout figi l' ak yon moso twal pou moun pèp Izrayèl yo pa t' wè lè klate a disparèt.
Hungarian(i) 13 És nem, miként Mózes, [a ki] leplet borított az orczájára, hogy ne lássák Izráel fiai az elmulandónak végét.
Indonesian(i) 13 Kami tidak seperti Musa yang menutupi mukanya dengan selubung supaya bangsa Israel tidak melihat cahaya Tuhan sedang padam dan lenyap pada mukanya.
Italian(i) 13 E non facciamo come Mosè, il quale si metteva un velo su la faccia; acciocchè i figliuoli d’Israele non riguardassero fiso nella fine di quello che avea ad essere annullato.
ItalianRiveduta(i) 13 e non facciamo come Mosè, che si metteva un velo sulla faccia, perché i figliuoli d’Israele non fissassero lo sguardo nella fine di ciò che doveva sparire.
Japanese(i) 13 又モーセの如くせざるなり。彼は消ゆべき者の消えゆくをイスラエルの子らに見せぬために、面を顏におほいたり。
Kabyle(i) 13 nukni ur nelli ara am Sidna Musa yețɣummun udem-is iwakken ur țwalin ara wat Isṛail lɛaḍima-nni ur nețdum ara.
Korean(i) 13 우리는 모세가 이스라엘 자손들로 장차 없어질 것의 결국을 주목치 못하게 하려고 수건을 그 얼굴에 쓴 것같이 아니하노라
Latvian(i) 13 Un ne kā Mozus, kas apsedza savu vaigu, lai Izraēļa bērni neredzētu viņa sejā to, kam jāizzūd.
Lithuanian(i) 13 ne kaip Mozė, kuris ant veido užsileisdavo gaubtuvą, kad Izraelio vaikai nepamatytų to, kas praeina.
PBG(i) 13 A nie jesteśmy jako Mojżesz, który kładł zasłonę na oblicze swoje, aby synowie Izraelscy śmiele nie patrzyli na koniec onego, co zniszczeć miało.
Portuguese(i) 13 E não somos como Moisés, que trazia um véu sobre o rosto, para que os filhos de Israel desvanecia;
Norwegian(i) 13 og gjør ikke som Moses, som la et dekke over sitt åsyn, forat Israels barn ikke skulde skue enden av det som svant.
Romanian(i) 13 şi nu facem ca Moise, care îşi punea o măhramă peste faţă, pentruca fiii lui Israel să nu-şi pironească ochii asupra sfîrşitului a ceeace era trecător.
Ukrainian(i) 13 а не як Мойсей, що покривало клав на обличчя своє, щоб Ізраїлеві сини не дивилися на кінець того, що минає.
UkrainianNT(i) 13 а не яко ж Мойсей, що клав покривало на лице своє, щоб сини Ізраїлеві не дивились на конець минущого.
SBL Greek NT Apparatus

13 αὐτοῦ WH Treg NIV ] ἑαυτοῦ RP